logo
Fot. Materiały promocyjne

Tłumacze i dystrybutorzy obcojęzycznych filmów zapewniają nam kupę śmiechu, szkoda że zazwyczaj przez łzy. Przykładów oryginalnych tłumaczeń jest masa, my wybraliśmy 13. Ciekawe, ile pokryje się z waszymi typami i ważniejsze: na co postawilibyście wy?

REKLAMA
1."Arrival" - "Nowy Początek"
/ Fot. Materiały promocyjne Paramount Pictures
Jeśli przekładać z angielskiego, tłumaczenie brzmiałoby "Przybycie". Po niemiecku brzmi "Die Ankunft", po hiszpańsku "La Ilegada". Pytanie, czy to pierwsza myśl, jaka przychodzi do głowy na hasło "wizyta kosmitów". Polskiemu dystrybutorowi zgoła przyszła inna.
2. "Suicide Squad" - "Legion Samobójców"
/ Fot. Materiały promocyjne Warner Bros.
To nie jest najgorszy tytuł na jaki stać tłumacza. Ale mógłby być lepszy. Część fanów wierzy, że na pewno. Woleliby zostawić oryginalne "Suicide Squad" albo wybrać np. Ligę zamiast legionu. Bo legionu, gdyby się czepiać, w takim starożytnym Rzymie nie tworzyła przecież kilkuosobowa grupa.
3. "Money Monster” - „Zakładnik z Wall Street”
/ Fot. Materiały promocyjne Sony Pictures
Klasyczny przykład tłumaczenia zdradzającego o czym jest film przy jednoczesnym założeniu, że jeśli polski widz nie wie, co tytułowy "Money Monster", to trzeba ułatwić mu życie. Kawa na ławę. Nie musisz dziękować, drogi kinomanie.
4. "Side Effect” – "Panaceum”
/ Fot. Mat. promocyjne Monolith Films
Prawdopodobnie w tym wypadku tłumacz uznał, że Polakom nie po drodze z nauką języków. Poszedł więc po linii najmniejszego oporu i upierał się, że "side effect" (efekt uboczny) to inaczej panaceum (domniemany lek na wszystko).
5. "Million Dollar Baby” – "Za wszelką cenę”
/ Fot. mat. promocyjne Warner Bros.
Polski tytuł mówi tyle: przygotuj się na wszystko, a więc... na nic. "Za wszelką cenę" to dowód, że tłumaczący albo nie wiedział o czym jest dzieło Eastwooda albo zostało mu 5 minut do "godziny zero". Może być jednak pewien, że nikt mu tego nie zapomni.
6. "Still Alice" - "Motyl Still Alice"
/ Fot. mat. promocyjne United International Pictures
Najpierw była powieść "Motyl", potem film "Still Alice". Uznano, że połączenie jednego z drugim będzie strzałem w dziesiątkę. A było strzałem w kolano. Szkoda, bo oscarowa produkcja zasłużyła na coś więcej.
7."Dangerous Minds" - "Młodzi Gniewni"
/ Fot. mat. promocyjne Don Simpson/Jerry Bruckheimer Films Hollywood Pictures
Dla niektórych tytuł "Młodzi Gniewni" z Michelle Pfeiffer w roli głównej jest bardziej adekwatny niż oryginalne "Niebezpieczne umysły". Dla innych zdecydowanie nie. Komu przyznać rację? Od lat jednak właśnie to tłumaczenie pojawia się w każdym zestawieniu tych kompletnie "od czapy".
8. "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" - "Zakochany bez pamięci"
/ Fot. mat. promocyjne Focus Features
Niebanalna miłosna historia z powodu takiego tytułu przyciąga (bez obrazy) fanów powszednich komedii romantycznych. Ale może to dobrze? Świetne kino potrzebuje dużej widowni.
9. "Dirty Dancing" - "Wirujący seks"
/ Fot. mat. promocyjne
Klasyk. Tyle że tani i niesmaczny. Sugerujący dokładnie to czemu sprzeciwiali się główni bohaterowie "Dirty Dancing" i stanowiący to czym nie jest ten film. Chyba że właśnie jest i ktoś chciał to udowodnić.
10."Die Hard" - "Szklana pułapka"
/ Fot. mat. promocyjne Twentieth Century Fox Film
Pierwsza odsłona sensacyjnej serii rozgrywała się w szklanym budynku. Tłumacz nawiązał zatem w oczywisty sposób do fabuły. Bogu dzięki, że nie poszedł o krok dalej, gdy wychodziły następne części. Dystrybutor dorzucał cyferki, gdy główny bohater biegał po lotnisku czy ulicach Nowego Jorku.
11. "Prison Break" - "Skazany na śmierć"
/ Fot. mat. promocyjne FOX
W pierwszym sezonie popularnego serialu ten tytuł miał sens. Przy kolejnych, a było ich kilka, gdzie celem bohaterów była ucieczka, już nie bardzo. Można stwierdzić, że odniesienie do ucieczki właśnie to trochę banał, chociaż nie taka tandeta, jak piszą internauci. A piszą i to od lat.