
Słyną z tego pracownicy korporacji, którzy co kilka chwil muszą wtrącić z angielskie słówko. "Draft, research, forwardowanie" – to tylko nieliczne z nich. Wbrew pozorom nie zawsze chodzi tylko o zwykłe obcojęzyczne wtrącenia. To "code switching", który coraz częściej możemy usłyszeć także na ulicy, w szkole czy domu. – Oczywiście, że jest to trochę powód do lansu. Przecież lepiej być wielkim szefem, czyli menadżerem, a nie jakimś tam kierownikiem – mówi naTemat Raf Uzar, Brytyjczyk, filolog angielski.
Code switching - zjawisko socjolingwistyczne polegające na naprzemiennym używaniu różnych kodów językowych. Pojęcie dotyczy języka ojczystego. Jego przyswojenie natępuje w dzieciństwie, w środowisku rodzinnym, i zwykle jest to odmiana potoczna, czasem gwara. W szkole nauczana jest odmiana literacka. Odmiany języka pełnią w tych środowiskach (między innymi) funkcję integrującą. Dziecko w szkole posługuje się odmianą literacką, mając świadomość że jest ona odpowiednia dla tego środowiska, a w domu przechodzi na język potoczny lub gwarę. Terminem code switching określa się też zjawisko wtrąceń z drugiego języka u osoby dwujęzycznej lub wielojęzycznej.
Czym jest code switching?
w innych kontekstach społecznych. Dotyczy ludzi dwujęzycznych.
Ja sam jako dziecko code switchowałem i robię to całe życie.
W domu używam polskiego, a w pracy angielskiego. Dziś też code
switchinguję.
Anglię. Były trzy warstwy społeczne i każda posługiwała się innym językiem.
Plebs używał staroangielskiego, dwór królewski francuski, a kler łacinę.
słowa 'kingly', 'royal' i 'regal'. Każdy z nich znaczy 'królewski' tylko
tyle, że pochodzi z innego źródła językowego (i społecznego), a więc
każdy znaczy to samo, ale ma inny wydźwięk. 'Royal' i 'regal' brzmią bardziej wyniośle.
innego języka w pracy, a innego w domu, a często code switchingują. Np: Musimy
posprzątać, weź hoover (odkurzacz) a ja się wezmę za sink (zlew).
robią. Dwujęzyczne dzieci nie wiedzą, że code switchingują, a polscy pracownicy korporacji tak.
słów celowo, tylko po to, by być lepiej zrozumianym. Na przykład góral może
rozmawiać z góralem po góralsku, a z resztą po Polsku. W niszowych grupach etnicznych w Polsce często stosuje się code switching, na przykład wśród Ślązaków. Jak są w swojej grupie, to co chwila stosują jakieś śląskie wtrącenia, które są dla nich wszystkich zrozumiałe. Każda strona wie, o co chodziło w tej rozmowie czy wypowiedzi.
oddzielnej grupy kulturowej. Oni stosują pewną mieszankę terminologiczną.
z Zachodu i mają angielskie nazwy.
takie słowa jak pierogi, kiełbasa. Większość też wie, co znaczy słowo kurwa. W polskim języku też funkcjonuje słowo wihajster, którym określamy nazwę jakiegoś nieznanego przedmiotu. To niemieckie słowo, które oznacza "jak on się nazywa". To wszystko wzbogaca język.

