"Księgi Jakubowe" w finale Bookera!
"Księgi Jakubowe" w finale Bookera! Bridgeman Images/East News
Reklama.
Obserwuj naTemat w Wiadomościach Google
Miesiąc temu, na początku marca, informowaliśmy w naTemat.pl, że przekład "Ksiąg Jakubowych", którego autorką jest Jennifer Croft, znalazł się na długiej liście nominacji do Międzynarodowych Nagród Bookera. Teraz już wiadomo, że powieść zawalczy w finale najważniejszego konkursu literackiego.
Nominacja nie jest jednak wielkim zaskoczeniem. "Księgi Jakubowe" były bardzo dobrze przyjęte i ocenione w Polsce. "Długa, bo sześcioletnia praca Autorki, zaowocowała monumentalnym, wielowątkowym dziełem o osiemnastowiecznej Rzeczypospolitej, kraju wielu kultur i religii, pozornej swobody wyznania, kraju, który mógł odetchnąć po długich latach wojny i cieszyć się życiem. Właśnie w tym kraju, na Podolu pojawił się nowy Mesjasz Żydowski- Jakub Frank. (...) Pełen ambicji chciał doprowadzić do szczęśliwego końca dzieło swoich poprzedników. Dziełem tym miało być pełne równouprawnienie swoich współwyznawców, ceną było zerwanie z religią przodków, przyjęcie chrztu i asymilacja" – czytamy w recenzji w naTemat.
Pierwsze reakcje i recenzje angielskojęzyczne były równie entuzjastyczne. "Księgi Jakubowe" zaledwie kilka dni po amerykańskiej premierze okazały się jedną z najczęściej kupowanych książek.
"Wybaczcie, ale takimi informacjami musimy się z Wami dzielić. 'Księgi Jakubowe' po 10 dniach od premiery na 10 miejscu listy bestsellerów The New York Times i na 5 wedle zestawienia amerykańskich księgarni niezależnych!" – pisała w lutym Fundacja Olgi Tokarczuk.
Przypomnijmy, że książkę uhonorowano w 2015 roku Nagrodą "Nike", a i kontakt z Bookerem nie jest dla polskiej noblistki zaskoczenie. W 2018 roku pisarka zdobyła The Man Booker International Prize za powieść "Bieguni" (również w przekładzie Jennifer Croft). W 2019 roku książka "Prowadź swój pług przez kości umarłych" (w tłumaczeniu Antonii Lloyd-Jones) znalazła się w finałowym zestawieniu tej samej nagrody, jednak nie doczekała się wygranej.

Lista książek, które znalazły się w finale Międzynarodowej Nagrody Bookera:

  • Mieko Kawakami, "Heaven", tłum. z japońskiego Samuel Bett i David Boyd
  • Claudia Piñeiro, "Elena Knows", tłum. z hiszpańskiego Frances Riddle
  • Jon Fosse, "A New Name, Septology VI-VII", tłum. z norweskiego Damion Searls
  • Geetanjali Shree, "Tomb of Sand", tłum. z hindi Daisy Rockwell
  • Olga Tokarczuk, "The Books of Jacob", tłum. z polskiego Jennifer Croft
  • Bora Chung, "Cursed Bunny", tłum. z koreańskiego Anton Hur
  • Polscy czytelnicy niestety nie mieli okazji przeczytać większości powyższych tytułów w ojczystym języku. W Polsce ukazała się jedynie powieść Claudii Piñeiro "Elena wie" w przekładzie Tomasza Pindela.
    O tym, kto zdobędzie prestiżową nagrodę, dowiemy się 26 maja. Na zwycięzców czeka nagroda: 50 tys. funtów podzielą między sobą autor i tłumacz.
    "Jak informują organizatorzy, po ogłoszeniu zeszłorocznego werdyktu angielski wydawca nagrodzonej książki Davida Diopa "Bratnia dusza" musiał natychmiast robić pięciocyfrowy dodruk powieści" – pisze Wojciech Szot w "Gazecie Wyborczej".
    Czytaj także: