angielskie tytuły polskich filmów i seriali netflix galeria
Angielskie tłumaczenia tytułów polskich filmów i seriali bywają pocieszne Fot. Netflix
Reklama.

Polskie tłumaczenia tytułów od zawsze tematem są dyskusji i żartów. Nie wszystkie da się przełożyć, by równocześnie brzmiały dobrze, zrozumiale, coś mówiły o filmie i do tego go sprzedały. Najsłynniejszy przykład to rzecz jasna "Die Hard" - można to przetłumaczyć np. jako "Nie do zdarcia", ale "Szklana pułapka" brzmi bardziej intrygująco i odnosi się do fabuły. Problem w tym, że w kolejnych częściach John McClane już nie drepcze po kawałkach szkła w przeszkolonym wieżowcu Nakatomi Plaza...

Jak to działa w drugą stronę? Możemy zobaczyć tego namiastkę po przestawieniu wersji językowej Netfliksa na angielską. Owszem nie wszystkie tytuły są w języku Szekspira, część to robota automatycznego translatora, ale u niektórych nie było to takie proste, więc postawiono na inwencję tłumacza.

Angielskie tytuły polskich filmów na Netfliksie. Czy zgadniesz wszystkie 20?

Wszystkie poniższe grafiki wyglądają jak memy czy fejki, ale to autentyczne screeny miniaturek, które widzą użytkownicy angielskiej wersji Netfliksa. Wybrałem 20 najciekawszych / najzabawniejszych / najbardziej kreatywnych i dodałem polskie tytuły pod spodem, żebyście mogli pobawić się w zgadywanie. Niektóre są oczywiste, ale wyglądają tak groteskowo z naszej perspektywy, że musiałem je też tutaj wrzucić. Nie ze wszystkimi pójdzie jednak tak łatwo.

logo

1. Znachor

logo

2. Rojst '97

logo

3. Dziewczyny z Dubaju

logo

4. Futro z misia

logo

5. Drogówka

logo

6. Boże Ciało

logo

7. Najmro. Kocha, kradnie, szanuje

logo

8. Poskromienie złośnicy

logo

9. Galerianki

logo

10. Kryptonim: Polska

logo

11. U Pana Boga za miedzą

logo

12. Wygrać marzenia

logo

13. Piłsudski

logo

14. rodzinka.pl

logo

15. Pan Samochodzik i Templariusze

logo

16. Bo we mnie jest seks

logo

17. Ostatnia wieczerza

logo

18. Ach śpij kochanie

logo

19. Pech to nie grzech

logo

20. Zabawa, zabawa

A do tej zabawy zainspirowało mnie angielskie tłumaczenie tytułu pierwszego filmu na liście, czyli "Znachora". Stało się obiektem żartów internautów. Owszem, np. "Witch Doctor" brzmi fajniej, ale jak tak się głębiej zastanowiłem, to "Forgotten Love" ("Zapomniana miłość") nie jest wcale takie głupie, bo słówko "miłość" zawsze działa jak wabik, a "Witcher", czyli "Wiedźmin", ostatnio na Netfliksie budzi raczej złe skojarzenia.