Kim jest Cipcia Obfita? Widzowie zaskoczeni polskim tłumaczeniem w kultowym filmie

Alicja Cembrowska
Cipci Obfitej mogą nie znać osoby, które oglądają filmy w wersjach oryginalnych lub z napisami, jednak jeżeli skusiliście się na seans "Goldfingera" (1964) z lektorem na HBO Go, to najpewniej znacie to spolszczenie od "Pussy Galore".
Tłumaczenie w filmie "Goldfinger" zaskoczyło widzów Kadr z filmu "Goldfinger"
Na tłumaczenie zwróciła uwagę blogerka Catus Geekus. O ile w polskich napisach pojawia się nieprzetłumaczone "Pussy Galore", o tyle w wersji z lektorem poznajemy Cipcię Obfitą. "Goldfinger" to trzecia część z serii o Jamesie Bondzie, a autorką polskiego tłumaczenia, dostępnego na HBO jest Magdalena Balcerek. Nie jest to jednak pierwszy przekład. Najpewniej spolszczona wersja imienia i nazwiska bohaterki granej przez Honor Blackman została pierwszy raz użyta przez Tomasza Beksińskiego, który jest autorem popularnych tłumaczeń do filmów o Bondzie.


Jak podaje gazeta.pl: "Ines Załęska z Uniwersytetu Humanistyczno-Przyrodniczego im. Jana Długosza w Częstochowie w swoim eseju "Kreacje bohaterów w kontekście języka i przekładu w wybranych książkach o Jamesie Bondzie" jednoznacznie wskazuje, że to właśnie Tomasz Beksiński Pussy Galore przetłumaczył jako Cipcię Obfitą".

Blogerka Catus Geekus wskazuje jednak, że użytkownicy Instagrama, którzy mają dostęp do płyty DVD z tłumaczeniem Beksińskiego, informują, że tam Cipcia się nie pojawia. Onet.pl sugeruje natomiast, że "jest to inwencja Balcerek". Możliwe, że istnieją różne wersje i jedynie przypadek decyduje o tym, czy trafimy na Cipcię, czy Pussy.

źródło: kultura.gazeta.pl