"Prowokujący do myślenia". Szwedzkie media nie mogą się nachwalić wykładu Olgi Tokarczuk

Ola Gersz
Noblowski wykład Olgi Tokarczuk zrobił furorę nie tylko w Polsce. Odczyt polskiej noblistki chwalą również i przedrukowują na swoich łamach szwedzkie gazety. Według jednego z dzienników Polka wypadła znacznie lepiej niż Austriak Peter Handke, który również odbierze w tym roku Nobla z dziedziny literatury.
Olga Tokarczuk odbierze Nagrodę Nobla we wtorek Fot. Albert Zawada / Agencja Gazeta
Olga Tokarczuk odbierze literacką Nagrodę Nobla za 2018 rok dopiero we wtorek 10 grudnia, ale od kilku dni już przebywa w Sztokholmie. W sobotę w Sali Giełdy Akademii Szwedzkiej w Sztokholmie wygłosiła płomienny wykład w języku polskim. Mówiła o roli literatury, Bogu, fizyce, zmianach klimatycznych i generalnie – naturze współczesnego świata, a jej wykład został z zachwytem odebrany przez polską opinię publiczną i jest szeroko udostępniany przez internautów w mediach społecznościowych.
Nie tylko Polacy są zachwyceni odczytem noblistki. Wykładu Tokarczuk nie mogą również nachwalić się szwedzkie media. Gazeta "Svenska Dagbladet" nazwała go świetnie sformułowanym i prowokującym do myślenia. "Pisarce udało się wyjaśnić, dlaczego literatura jest ważna w czasach cyfrowej kakofonii" – skomentował dziennik, który opublikował również w tym samym niedzielnym wydaniu reportaż z Nowej Rudy, rodzinnego miasta Olgi Tokarczuk.


Jakby tego było mało, szwedzka gazeta oceniła wykład Tokarczuk znacznie lepiej niż odczyt laureata Literackiej Nagrody Nobla za ten rok Petera Handkego. "Swoim wystąpieniem Olga Tokarczuk wyszła z cienia kontrowersyjnego noblisty Austriaka Petera Handkego. Nie jest tak naprawdę jasne, co pisarz chciał powiedzieć" – dodała redakcja "Svenska Dagbladet", która nazwała wręcz wykład Handkego bladym. Zaznaczyła również, że wykład Tokarczuk był prawie dwukrotnie dłuższy. Dowodem na to, że Szwedzi zachwycili się wykładem Olgi Tokarczuk jest również fakt, że inna gazeta, "Dagens Nyheter", w niedzielę przedrukowała cały wykład Polki. Na język szwedzki przełożył go Jan Henrik Swahn, który przetłumaczył większość wydanych w Szwecji powieści nobliski. Z kolei odczyt Petera Handkego pojawił się jedynie na stronie internetowej tej gazety.

źrodło: RMF 24