"Księgi Jakubowe" w finale Bookera! Wiemy, z kim powalczą o najważniejszą literacką nagrodę
Kolejny sukces Olgi Tokarczuk. Książka "Księgi Jakubowe" dostała się do finałowego etapu Międzynarodowej Nagrody Bookera, czyli powalczy o główną nagrodę.
Miesiąc temu, na początku marca, informowaliśmy w naTemat.pl, że przekład "Ksiąg Jakubowych", którego autorką jest Jennifer Croft, znalazł się na długiej liście nominacji do Międzynarodowych Nagród Bookera. Teraz już wiadomo, że powieść zawalczy w finale najważniejszego konkursu literackiego.
Pierwsze reakcje i recenzje angielskojęzyczne były równie entuzjastyczne. "Księgi Jakubowe" zaledwie kilka dni po amerykańskiej premierze okazały się jedną z najczęściej kupowanych książek.
"Wybaczcie, ale takimi informacjami musimy się z Wami dzielić. 'Księgi Jakubowe' po 10 dniach od premiery na 10 miejscu listy bestsellerów The New York Times i na 5 wedle zestawienia amerykańskich księgarni niezależnych!" – pisała w lutym Fundacja Olgi Tokarczuk.
Przypomnijmy, że książkę uhonorowano w 2015 roku Nagrodą "Nike", a i kontakt z Bookerem nie jest dla polskiej noblistki zaskoczenie. W 2018 roku pisarka zdobyła The Man Booker International Prize za powieść "Bieguni" (również w przekładzie Jennifer Croft). W 2019 roku książka "Prowadź swój pług przez kości umarłych" (w tłumaczeniu Antonii Lloyd-Jones) znalazła się w finałowym zestawieniu tej samej nagrody, jednak nie doczekała się wygranej.
Lista książek, które znalazły się w finale Międzynarodowej Nagrody Bookera:
- Mieko Kawakami, "Heaven", tłum. z japońskiego Samuel Bett i David Boyd
- Claudia Piñeiro, "Elena Knows", tłum. z hiszpańskiego Frances Riddle
- Jon Fosse, "A New Name, Septology VI-VII", tłum. z norweskiego Damion Searls
- Geetanjali Shree, "Tomb of Sand", tłum. z hindi Daisy Rockwell
- Olga Tokarczuk, "The Books of Jacob", tłum. z polskiego Jennifer Croft
- Bora Chung, "Cursed Bunny", tłum. z koreańskiego Anton Hur
Polscy czytelnicy niestety nie mieli okazji przeczytać większości powyższych tytułów w ojczystym języku. W Polsce ukazała się jedynie powieść Claudii Piñeiro "Elena wie" w przekładzie Tomasza Pindela.
O tym, kto zdobędzie prestiżową nagrodę, dowiemy się 26 maja. Na zwycięzców czeka nagroda: 50 tys. funtów podzielą między sobą autor i tłumacz.
"Jak informują organizatorzy, po ogłoszeniu zeszłorocznego werdyktu angielski wydawca nagrodzonej książki Davida Diopa "Bratnia dusza" musiał natychmiast robić pięciocyfrowy dodruk powieści" – pisze Wojciech Szot w "Gazecie Wyborczej".